沒有什麼比在打獵比賽當天的豬包毯、身邊放著薯條,還有一大塊蘋果派當點心更好的了,對吧?現在,不管你是不是美國人,都可以決定怎麼去想像所有這些趣味食物。談到烹飪的所有事情,美國一直都有自己稱呼食物的方式。 即使世界其他地方已經建立了美味菜餚的特定術語,當他們在美國時,他們可能需要深入挖掘,才能找到正確的詞語來訂購他們真正想吃的東西。
從英國到澳洲,有許多食品就是跟美國不一樣。 以下是來自美國菜單的主要內容,這些菜單確實讓世界其他地方感到困惑,我們會立即將它們呈現給你,以免你在下次環遊世界時會遭遇到食物恐慌襲擊。
你可能會喜歡其他影片:
20件美國最讓外國人困惑的事
https://www.youtube.com/watch?v=Rnzz4pE0hKE&t=122s
時間軸戳記:
薄鬆餅 0:31
吐司1:24
豬包毯 2:02
培根 2:47
布丁 3:28
雞蛋 4:19
棍子麵包 5:03
番茄醬 5:43
炸薯條 6:28
餅乾 7:19
果凍 8:00
派 8:42
星河巧克力 9:20
#美式食物 #薄鬆餅 #餅乾
摘要:
-在美國被正式稱為“薄鬆餅”之前,他們曾經被叫做“印第安蛋糕”。另一方面,可麗餅的起源跟薄鬆餅一點關係都沒有,因為它們的歷史可以追溯到13世紀的法國。
-美式“吐司”只是一片烤麵包而已。但如果你曾經吃過法式吐司,那麼,你知道這是一種有甜味的白麵包,浸泡在雞蛋汁裡頭,加上牛奶、糖、香草和肉桂的混合物中。
-如果你在英國,這道菜將有著裹著培根的熱狗。現在有個問題來了,讓人感到困惑的是:裹著毯子的美國豬在英國被叫做“香腸捲”。
-美國的培根是來自豬的腹部、以配有肥肉的薄脆肉條形式供應。在英國,“培根”則是來自豬的背部,而它沒有那麼油膩、濃稠、有嚼勁,並且以圓片形式供應。
-美國人在想到布丁時會想像出一種奶油卡式達醬甜點。但是如果你去英國旅行,同樣的詞彙,你將會得到一些很不一樣的東西。英國對布丁的定義是任何被煮沸的東西。
- 在歐洲的某些地方,它們會將原始塗層留在雞蛋上,那層塗層可以保護它們免受污染。在其它地方,他們為母雞接種疫苗來確保雞蛋無病。
-當我們在美國餐館要求棍子麵包時,我們會得到幾塊柔軟的麵包,還有讓我們可以蘸著吃的蒜泥醬。但是如果你在義大利餐廳吃午飯,並要求吃棍子麵包,那麼你就真正會得到原始版本的“grissini” - 酥脆的烤棍子麵包,可以伴隨你的沙拉或者把它單獨作為零食咬得嘎吱作響。
-番茄醬是另一種在翻譯中會迷失字義的烹飪項目。在美國,你知道熟悉的紅色糊狀物是由番茄、醋、糖和所有伴隨著的香料製成的。然而,如果你去澳洲並要求漢堡上的番茄醬,服務生可能會給你一個有趣的表情並說,“你的意思是番茄的醬嗎?”
- 在英國被稱之為“薯片”的東西就是美國人所說的“炸薯條”。另一方面,在英國、澳洲、紐西蘭和南非,我們叫做薯片(裝在半空袋子裡面出售的圓形食品),他們叫做脆薯片。
-但在除了加拿大以外的大多數其它英語國家,餅乾就被叫做“比司吉”biscuits。實際上,他們只用 “餅乾” 這個術語來特別描述巧克力片。
-如果你在英國,你可能想像著我絕望地試著在我的麵包上塗抹一些Jell-O,因為對你而言,“果凍”就是我的Jell-O而我的“果凍”卻是你的果醬!
- 如果你喜歡美國的星河巧克力,那就等到你吃了歐洲版的再說!當然,它也是由巧克力和牛軋糖製成的,但它裡面就沒有那層焦糖了。
音樂Epidemic Sound https://www.epidemicsound.com/
----------------------------------------------------------------------------------------
我們的其他頻道:
5分钟 DIY
https://bit.ly/2C02oAE
真實故事
https://bit.ly/2ToLRAj
123 GO! Chinese
https://bit.ly/2WD3Gtd
----------------------------------------------------------------------------------------
從英國到澳洲,有許多食品就是跟美國不一樣。 以下是來自美國菜單的主要內容,這些菜單確實讓世界其他地方感到困惑,我們會立即將它們呈現給你,以免你在下次環遊世界時會遭遇到食物恐慌襲擊。
你可能會喜歡其他影片:
20件美國最讓外國人困惑的事
https://www.youtube.com/watch?v=Rnzz4pE0hKE&t=122s
時間軸戳記:
薄鬆餅 0:31
吐司1:24
豬包毯 2:02
培根 2:47
布丁 3:28
雞蛋 4:19
棍子麵包 5:03
番茄醬 5:43
炸薯條 6:28
餅乾 7:19
果凍 8:00
派 8:42
星河巧克力 9:20
#美式食物 #薄鬆餅 #餅乾
摘要:
-在美國被正式稱為“薄鬆餅”之前,他們曾經被叫做“印第安蛋糕”。另一方面,可麗餅的起源跟薄鬆餅一點關係都沒有,因為它們的歷史可以追溯到13世紀的法國。
-美式“吐司”只是一片烤麵包而已。但如果你曾經吃過法式吐司,那麼,你知道這是一種有甜味的白麵包,浸泡在雞蛋汁裡頭,加上牛奶、糖、香草和肉桂的混合物中。
-如果你在英國,這道菜將有著裹著培根的熱狗。現在有個問題來了,讓人感到困惑的是:裹著毯子的美國豬在英國被叫做“香腸捲”。
-美國的培根是來自豬的腹部、以配有肥肉的薄脆肉條形式供應。在英國,“培根”則是來自豬的背部,而它沒有那麼油膩、濃稠、有嚼勁,並且以圓片形式供應。
-美國人在想到布丁時會想像出一種奶油卡式達醬甜點。但是如果你去英國旅行,同樣的詞彙,你將會得到一些很不一樣的東西。英國對布丁的定義是任何被煮沸的東西。
- 在歐洲的某些地方,它們會將原始塗層留在雞蛋上,那層塗層可以保護它們免受污染。在其它地方,他們為母雞接種疫苗來確保雞蛋無病。
-當我們在美國餐館要求棍子麵包時,我們會得到幾塊柔軟的麵包,還有讓我們可以蘸著吃的蒜泥醬。但是如果你在義大利餐廳吃午飯,並要求吃棍子麵包,那麼你就真正會得到原始版本的“grissini” - 酥脆的烤棍子麵包,可以伴隨你的沙拉或者把它單獨作為零食咬得嘎吱作響。
-番茄醬是另一種在翻譯中會迷失字義的烹飪項目。在美國,你知道熟悉的紅色糊狀物是由番茄、醋、糖和所有伴隨著的香料製成的。然而,如果你去澳洲並要求漢堡上的番茄醬,服務生可能會給你一個有趣的表情並說,“你的意思是番茄的醬嗎?”
- 在英國被稱之為“薯片”的東西就是美國人所說的“炸薯條”。另一方面,在英國、澳洲、紐西蘭和南非,我們叫做薯片(裝在半空袋子裡面出售的圓形食品),他們叫做脆薯片。
-但在除了加拿大以外的大多數其它英語國家,餅乾就被叫做“比司吉”biscuits。實際上,他們只用 “餅乾” 這個術語來特別描述巧克力片。
-如果你在英國,你可能想像著我絕望地試著在我的麵包上塗抹一些Jell-O,因為對你而言,“果凍”就是我的Jell-O而我的“果凍”卻是你的果醬!
- 如果你喜歡美國的星河巧克力,那就等到你吃了歐洲版的再說!當然,它也是由巧克力和牛軋糖製成的,但它裡面就沒有那層焦糖了。
音樂Epidemic Sound https://www.epidemicsound.com/
----------------------------------------------------------------------------------------
我們的其他頻道:
5分钟 DIY
https://bit.ly/2C02oAE
真實故事
https://bit.ly/2ToLRAj
123 GO! Chinese
https://bit.ly/2WD3Gtd
----------------------------------------------------------------------------------------