蔡總統回應中國於台海周邊進行軍事行動 My response to the live-fire military exercises China has initiated around Taiwan

1 年前
-
-
(基於 PinQueue 指標)
註:可開啟CC字幕,提供英、日文對照

各位國人同胞,大家好。

今天,中國在台灣周邊進行實彈射擊演習,這種刻意、持續升高軍事威脅,特別是在國際最繁忙的航道上,進行危險的飛彈射擊,這不只是對台灣,對於國際社會,都是不負責任的做法。

這不但破壞了台海的現狀,侵犯了我們的主權,更造成印太區域的高度緊張;而海空運輸的安全,國際貿易的正常運作,都受到空前的威脅。我們嚴正要求中國理性自制。

我要強調,我們不會升高衝突,不會挑起爭端,但我們會堅定地捍衛主權和國家安全,堅守民主自由的防線。

現在,國軍已經加強戰備,嚴密且即時地掌控周邊所有的軍事動態;我們也和各方的盟友密切聯繫、共同協力,防杜區域的安全情勢的升高。

國安部門掌握全盤情勢,並且和行政部門密切聯繫,全力維護航道安全、順暢,確保機場、港口運作如常。同時,確保經濟及金融市場的正常和穩定。政府團隊正沉著應變,請全體國人安心。

我也要向國際社會表達,民主的台灣,始終是負責任的國際一員;我們致力維護台海和平穩定的現狀。我們冷靜不躁進、我們理性不挑釁,但我們也會堅定不退縮。

我要在此呼籲國際社會,支持民主台灣,共同遏止片面、不理性的軍事行動。台灣也會如同過往,和區域內的成員,以及全球民主夥伴共同合作,維護台海及印太區域的和平穩定。

我也要向國人同胞說,在未來幾天,中國勢必會密集進行訊息戰,包括對台灣的公私部門進行資安侵擾,以及透過錯假訊息,造成我們的民心紛擾。

對於資安的侵擾,我已經要求政府單位提高警戒,也呼籲民間企業提升應變。對於訊息戰,尤其是,對於來自中國方面的訊息,我要請所有的媒體朋友多加查證,不輕易引用,也請國人同胞提高警覺。

我已經要求政府各單位,即時提供各項正確資訊,請大家以政府發布的資訊為準,切勿傳遞錯假訊息。

最後,我要感謝G7成員國,以及許多國際重要友人,對台海和區域和平穩定的支持,以及重申維護台海和平穩定的承諾。

我要再一次強調,台海和平是區域成員的共同責任,我們致力維持兩岸現狀,對建設性的對話,也一向抱持開放的態度。

台灣從來不會被挑戰所擊倒。我希望,全體國人團結一心,朝野政黨團結一致,共同守護國土、守護主權、守護民主。謝謝大家。

My fellow citizens: Good evening.

Today, China initiated live-fire military exercises in areas around Taiwan. This type of continued, deliberately heightened military threat, especially the dangerous launch of missiles into some of the busiest transportation corridors in the world, is irresponsible, both to Taiwan and to the entire international community.

This not only undermines the status quo in the Taiwan Strait and encroaches upon our nation's sovereignty. It also creates high tensions in the Indo-Pacific region, as part of which air and maritime transportation safety, as well as the normal functioning of international trade, are all coming under unprecedented threat. We solemnly call upon China to act with reason and exercise restraint.

I want to emphasize that we will neither escalate conflict nor instigate disputes. But we will resolutely defend our nation's sovereignty and security as a bulwark of democracy and freedom.

As we speak, our nation's armed forces are already heightening their readiness, and are closely following in real time all military developments in surrounding areas. We are also in close contact with our allies, working together to halt further escalation of the regional security situation.

Our national security agencies are monitoring the situation, and are communicating closely with other government agencies in order to ensure that flight and shipping routes remain safe and open, that our airports and seaports continue to function normally, and that our economy and financial markets remain stable. I want to ask my fellow citizens to rest assured that our government is responding with a steady hand.

I also want to say to the international community that democratic Taiwan has consistently been a responsible member of the international community. We will work to maintain the peaceful and stable status quo in the Taiwan Strait. We are calm and will not act in haste. We are rational and will not act to provoke. But we will absolutely not back down.

Here, I want to call upon the international community to support democratic Taiwan and come together to put a halt to these unilateral and irrational military actions. As we have in the past, Taiwan will work with those in the region and democratic partners around the world to uphold peace and stability in the Taiwan Strait and the Indo-Pacific region.

I also want to say to my fellow citizens that, over the next few days, China most likely will conduct intensive information warfare operations. These will include cyberattacks on Taiwan’s public and private sectors, as well as attempts to cause psychological unrest among our people through disinformation campaigns.

To address cyberattacks, I have instructed government agencies to be on heightened alert, and I call on private enterprises to step up their response measures. To address information warfare, especially information from Chinese sources, I ask all our friends from the media to be even more meticulous when fact checking and extra careful with attribution. I also ask my fellow citizens to remain alert.

I have directed all government agencies to provide correct information as soon as possible. Please take the information from our official government sources as accurate, and remember not to share unverified information.

Lastly, I want to thank the G7 countries and our many good friends around the world for supporting peace and stability in the Taiwan Strait and the region, and for reiterating their firm commitment to maintaining peace and stability in the Taiwan Strait.

I want to emphasize again that peace in the Taiwan Strait is the shared responsibility of everyone in the region. We are doing our utmost to uphold the cross-strait status quo, and we remain open to constructive dialogue.

Taiwan does not give in to challenges, and it never will. I hope that everyone in Taiwan comes together, and that all political parties stand united to jointly defend our nation's territory, our sovereignty, and our democracy. Thank you.
-
-
(基於 PinQueue 指標)
0 則留言