關於北斗角色名字中文翻譯之所以會產生爭議
是由於原著漫畫中皆採取片假名書寫
當時編劇武論尊刻意將時空背景及地理環境模糊化
儘可能為角色取個沒有國籍 單純記號般的名字
像拳王拉歐(ラオウ)武論尊的原意是「羅王」
至於拳四郎的名字(ケンシロウ)
在1983年「Fresh JUMP」4月號首篇短篇單元故事
「北斗神拳」主角的名字 明文寫出漢字「拳四郎」
再著「次郎」的發音是「ジロウ」而非「シロウ」
所以「拳四郎」其實是比較正確的翻譯
是由於原著漫畫中皆採取片假名書寫
當時編劇武論尊刻意將時空背景及地理環境模糊化
儘可能為角色取個沒有國籍 單純記號般的名字
像拳王拉歐(ラオウ)武論尊的原意是「羅王」
至於拳四郎的名字(ケンシロウ)
在1983年「Fresh JUMP」4月號首篇短篇單元故事
「北斗神拳」主角的名字 明文寫出漢字「拳四郎」
再著「次郎」的發音是「ジロウ」而非「シロウ」
所以「拳四郎」其實是比較正確的翻譯