前言:
前年,我在華府僑教中心圖書館借到一本中英對照的琦君散文選,發現其中有兩篇文章的譯者是劉綺君(Lily Liu)女士,可以把琦君的文章中濃濃的江南風味和親情的故事翻譯成地道的英文,是吸引我找她的原因之一,而且簡介上說她在華府工作,於是我向華府的所有Line和臉書群組發出尋人啟事,結果不但找到她,後來還經由她促成今年華府作協與馬州樂齡會AARP共同舉辦了兩場非常有意義的雙語活動,包括慶祝中國農曆年和亞太裔...
查看來源內容
前言:
前年,我在華府僑教中心圖書館借到一本中英對照的琦君散文選,發現其中有兩篇文章的譯者是劉綺君(Lily Liu)女士,可以把琦君的文章中濃濃的江南風味和親情的故事翻譯成地道的英文,是吸引我找她的原因之一,而且簡介上說她在華府工作,於是我向華府的所有Line和臉書群組發出尋人啟事,結果不但找到她,後來還經由她促成今年華府作協與馬州樂齡會AARP共同舉辦了兩場非常有意義的雙語活動,包括慶祝中國農曆年和亞太裔...